Luis García Montero en Venecia

[ESPAÑOL]

El 26 de enero de 2023, en el aula magna Silvio Trentin de Ca’ Dolfin (Universidad Ca’ Foscari de Venecia), el poeta Luis García Montero ha recibido el premio «Montale Fuori di Casa» en su vigesimosexta edición del 2020, que hasta ahora no había podido entregarse debido a los problemas derivados de la pandemia del Covid-19. De las instituciones, casi todas han estado presentes, porque decir todos o todas resulta siempre exagerado: los organizadores del premio concedido, varios profesores de las universidades de Venecia, Padua y Údine, el embajador de España, el poeta, performer y traductor Daniel Cundari, los directores de las cuatro sedes italianas del Instituto Cervantes en Italia… Y detrás de esa capa académica y algo encorsetada (que no estaba de más, pues la ocasión lo requería y la dimensión intelectual y universitaria del homenajeado lo justificaba), se ha asomado tímidamente en ocasiones la realidad emocionante de la poesía, añadiendo al evento esa pátina de calor humano que da vida a los objetos y los fija en la memoria.

De todas las intervenciones, destacaría las siguientes:

Adriana Beverini, presidenta del Premio Montale, ha repasado la dimensión mediterránea y universal de García Montero y los valores de su poesía, subrayando su compromiso ético y social, y ha aprovechado la ocasión para recordar a Almudena Grandes, alusión que ha arrancado una calurosa ovación de los asistentes al evento;

Luis García Montero y Daniel Cundari

Enric Bou, profesor de literatura catalana y española de la Universidad de Venecia, ha hecho referencia a la faceta viajera del premiado, citando varios fragmentos de su obra periodística y poética relacionados con el ir y venir entre aeropuertos y reflexiones;

Elide Pittarello, catedrática emérita de Literatura Española de la Universidad de Venecia, ha presentado al poeta lector de poetas y profesor estudioso de figuras como Rafael Alberti, Gustavo Adolfo Bécquer y Federico García Lorca;

Adriana Beverini entrega el Premio Montale a Luis García Montero

Daniel Cundari y Antonella Cancellier, profesora de Lengua Española de la Universidad de Padua, han hecho referencia a la labor del traductor, especialmente al de poesía, definiendo esta labor como una tarea difícil y llena de pequeños obstáculos que necesitan de cualidades opuestas en una misma persona. Ambos han recordado a Antonio Tabucchi, profesor de la Universidad de Siena además de célebre narrador bilingüe, según el cual, para traducir se requiere arrogancia y humildad al mismo tiempo —ha recordado Cundari, para el cual la traducción es un viaje hacia la obra del otro. En este sentido, Cancellier ha subrayado la idea de que la traducción se rige por las leyes de la hospitalidad lingüística y ha citado a Natalia Ginzburg para compartir con los presentes que el traductor ha de ser simultaneamente hormiga y caballo, siervo y soberano.

Y, tras todos ellos, el protagonista de la tarde, Luis García Montero, en su discurso de agradecimiento, se ha reconocido deudor de Eugenio Montale, por cuanto concibe la poesía como un «modo de comprender qué digo cuando digo ‘soy yo’ «, y utiliza el lenguaje de la realidad al servicio de su propia voz, de su propia personalidad. No se puede ser un optimista ingenuo —ha afirmado. El poeta está llamado a vivir en una continua contradicción. Por último, haciendo referencia a otro punto de unión con Montale, su compromiso social, ha leído el poema 1789, en que la revolución se muestra como una casa en ruinas a la venta, donde sus habitaciones libertad, igualdad y fraternidad sobreviven a duras penas, pero cuyo propietario no consigue desprenderse de ella del todo, en un último acto tal vez heroico de esperanza.

1789

[ITALIANO]

Il 26 gennaio 2023, nell’aula magna Silvio Trentin di Ca’ Dolfin (Università Ca’ Foscari di Venezia), il poeta Luis García Montero ha ricevuto il premio «Montale Fuori di Casa» nella sua 26ma edizione del 2020, che non era stato finora consegnato per via dei problemi derivati dalla pandemia del Covid-19. Fra le istituzioni, quasi tutte sono state presenti, perché dire tutti o tutte è sempre esagerato: gli organizzatori del premio, vari professori degli Atenei di Venezia, Padova e Udine, l’ambasciatore della Spagna, il poeta, performer e traduttore Daniel Cundari, i direttori dei centri dell’Instituto Cervantes in Italia… E sotto quello strato accademico e un po’ rigido (che ci voleva comunque in un’occasione del genere e vista la dimensione intellettuale e universitaria della persona festeggiata), è spuntata timidamente a volte la realtà emozionante della poesia, aggiungendo così all’evento quella patina di calore umano che dà vita agli oggetti e li fissa nella memoria.

Fra tutti gli interventi, mi piacerebbe sottolineare quelli dei seguenti relatori:

Adriana Beverini, presidente del Premio Montale, che ha ripassato la dimensione mediterranea e universale di García Montero nonché i valori della sua poesia, sottolineando il suo impegno etico e sociale, e ha approfittato dell’occasione per ricordare Almudena Grandes, allusione a cui il pubblico ha risposto con un caloroso applauso;

Enric Bou, professore di letteratura catalana e spagnola di Ca’ Foscari, che ha fatto riferimento al García Montero viaggiatore, e ha citato diversi brani della sua opera poetica e giornalistica che hanno a che fare con quel continuo spostarsi tra aeroporti e riflessioni varie;

Elide Pittarello, professoressa emerita di Letteratura Spagnola dello stesso Ateneo, che ha presentato il poeta lettore di poeti e professore studioso di grandi figure come Rafael Alberti, Gustavo Adolfo Bécquer e Federico García Lorca;

Daniel Cundari e Antonella Cancellier, professoressa di Lingua Spagnola all’Università di Padova, che hanno parlato del lavoro del traduttore, particolarmente di quello di poesia, definendolo come un compito difficile e pieno di piccoli ostacoli che hanno bisogno di qualità opposte in una stessa persona. Inoltre, hanno ricordato Antonio Tabucchi, professore nell’Università di Siena nonché celebre narratore bilingue, secondo il quale per tradurre ci vogliono l’arroganza e l’umiltà contemporaneamente —ha ricordato Cundari, che pensa che la traduzione sia un viaggio verso l’opera altrui. In questo senso, Cancellier ha affermato che nel campo della traduzione vigono le leggi dell’ospitalità linguistica e, citando Natalia Ginzburg, ha aggiunto che il traduttore deve essere formica e cavallo, servo e sovrano.

E infine, il protagonista della serata, Luis García Montero, nel suo discorso di ringraziamento, si è riconosciuto debitore di Eugenio Montale, in quanto concepisce la poesia come un «modo di comprendere cosa dico quando dico ‘sono io’ «, e per il fatto di usare il linguaggio della realtà al servizio della propria voce, della propria personalità. No si può essere un ottimista ingenuo —ha affermato. Il poeta è chiamato a vivere in una continua contraddizione. Per ultimo, facendo riferimento a un’altra caratteristica condivisa con Montale, il suo impegno sociale, ha letto la poesia 1789, in cui la rivoluzione si presenta come una casa sgangherata in vendita, dove le sue stanze libertà, eguaglianza e fraternità sopravvivono a malapena, ma il cui proprietario non riesce a staccarsene del tutto, in un ultimo atto, forse eroico, di speranza.

Dedicatoria de Luis García Montero

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: